|
|
|
|
|
|
The Dream Of the Rood |
|
This poem tells the story of the crucifixion of Christ with
a twist because it is told by the Cross! It is one of the best examples of Anglo Saxon poetry that
combines both Christian and pre-christian ideas and
imagery. Indeed, parts of the poem are found on the Ruthwell
Cross and may have been used as a conversion tool. As such, it undoubtedly
had a strong influence on the development of Anglo Saxon Christianity with
its emphasis on the heroic nature of Christ. The poem depicts Christ as a
heroic warrior, boldly striding up to the cross to do battle with death The depiction of the cross as a tree reminds us of the
pre-Christian World Tree (Irminsul) and the imagery of it talking and remembering
the events is suggestive of an animistic world view. Furthermore, the tree’s
triumph over death is celebrated by adorning it with gold and jewels. The imagery of Christ crucified on this tree also reminds
us of the myth of Woden (Odin) hanging from the Irminsul to gain wisdom. This
conflation of the Christian story with that of the myth of Odin hanging from
the world tree can also be found on the Franks casket. |
|
|
|
Anglo
Saxon English |
Modern
English |
Hwæt! Ic swefna cyst secgan wylle, hwæt me gemætte to midre nihte, syðþan reordberend reste
wunedon! Þuhte me þæt ic gesawe syllicre
treow on lyft lædan,
leohte bewunden,
beama beorhtost. Eall þæt beacen wæs
begoten mid golde. Gimmas stodon fægere æt foldan sceatum,
swylce þær fife wæron uppe on þam eaxlegespanne. |
Behold! I will recount the best of dreams,
which came to me in the middle of the night, after speech-bearers turned to
rest. It seemed to me that I saw a
most wondrous tree, the brightest of rood-trees, raised
aloft, encircled by light. That beacon
was completely covered with gold; studded with beautiful jewels at its base
and with five upon the shoulder-beam. |
Beheoldon þær engel
dryhtnes ealle, fægere þurh forðgesceaft. Ne wæs ðær huru fracodes
gealga, ac hine þær beheoldon halige gastas, men ofer moldan, ond eall þeos
mære gesceaft. Syllic wæs se sigebeam, ond ic synnum
fah, forwunded mid wommum. Geseah ic wuldres treow,
wædum geweorðode, wynnum scinan, gegyred mid golde; gimmas
hæfdon bewrigene weorðlice wealdendes treow. |
All those made pure through eternal decree,
looked upon the Lord’s angel there.
Nor was it a criminal's cross; but holy spirits, men over the earth,
and all this famous creation gazed upon it.
Wondrous was the tree of victory, whilst I was stained with sin, badly
wounded with iniquity. I saw the tree
of glory, richly clothed, shining joyfully, adorned with gold. Jewels covered splendidly the Lord's tree. |
Hwæðre ic þurh
þæt gold ongytan meahte earmra ærgewin, þæt hit ærest ongan swætan
on þa swiðran healfe. Eall ic wæs
mid sorgum gedrefed, forht ic wæs
for þære fægran gesyhðe. Geseah ic þæt
fuse beacen wendan wædum ond bleom;
hwilum hit wæs mid wætan bestemed, beswyled mid swates gange, hwilum mid since gegyrwed. |
But still through that gold I could sense the
ancient hostility of the wretched ones, as it had immediately begun to bleed
on the right side. I was engulfed in
sorrow; fearful because of that beautiful vision. I saw that shining beacon change covering
and colour; sometimes it was drenched with blood, soaked with blood's flow,
sometimes adorned with treasure. |
Hwæðre ic þær
licgende lange hwile beheold hreowcearig hælendes treow, oððæt ic gehyrde þæt
hit hleoðrode.
Ongan þa word sprecan wudu selesta: "Þæt wæs geara
iu, (ic þæt gyta geman),
þæt ic wæs aheawen holtes
on ende, astyred of stefne minum. Genaman me ðær strange feondas, geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban. Bæron me ðær beornas on eaxlum, oððæt hie me on beorg asetton, gefæstnodon me þær feondas genoge. |
I lay there a long time gazing at the Healer’s
troubled tree, until I heard it call out.
The best wood then began to speak words: "That was years gone by,
I still remember, that I was hewn down at the forest's edge, cut out of my
tree trunk. Strong foes took me there
and made me into a display for themselves, ordered me to hoist up their
criminals. Warriors carried me on
shoulders, until they set me up on a hill; many foes fastened me there. |
Geseah ic þa frean mancynnes efstan elne mycle
þæt he me wolde on gestigan. Þær ic þa
ne dorste ofer dryhtnes word bugan oððe berstan, þa ic bifian
geseah eorðan sceatas. Ealle ic mihte
feondas gefyllan, hwæðre ic fæste
stod. Ongyrede hine þa geong hæleð,
(þæt wæs god ælmihtig), strang ond stiðmod. Gestah he on gealgan heanne, modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan. Bifode ic þa
me se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan
to eorðan, feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde
fæste standan. Rod wæs ic aræred. Ahof ic ricne cyning,
heofona hlaford, hyldan me ne dorste. |
Then I saw mankind's Lord hasten with great
zeal; he wished to climb on me. I
dared not contradict the Lord’s will when I saw the earth’s surface
trembling. I could have slayed all
the foes, but I stood firm. The young
Healer stripped himself (that was God Almighty) strong and resolute. He stepped up onto the high gallows, brave
in the sight of many, where he would set mankind free. I shook when the warrior embraced me. I didn’t dare to bow down to the earth,
fall to the ground. I was raised as a
cross! I raised the King aloft, the
Lord of heavens, I dared not bend. |
Þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. On me syndon þa dolg
gesiene, opene inwidhlemmas. Ne dorste ic hira
nænigum sceððan. Bysmeredon hie unc butu
ætgædere. Eall ic wæs
mid blode bestemed, begoten of þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended. Feala ic on þam beorge
gebiden hæbbe wraðra wyrda. Geseah ic weruda god þearle þenian. Þystro hæfdon bewrigen mid wolcnum wealdendes hræw, scirne sciman, sceadu forðeode, wann under wolcnum. Weop eal gesceaft,
cwiðdon cyninges fyll. Crist wæs on rode. |
Then they pierced me with dark nails. The wounds were visible on me, open vicious
wounds. But I didn’t dare harm any of
them. They mocked the two of us
together. I was drenched all over with
blood, flowing from the man’s side, after he had released his spirit. Many cruel fates I endured on that
hill. I saw the God of hosts severely
stretched out. A shadowy darkness
covered the Lord’s corpse with clouds, its shining radiance; a darkness crept over it, black under the sky. All creation wept, lamented the fall of the
king. Christ on the cross. |
Hwæðere þær fuse feorran cwoman to þam æðelinge. Ic þæt eall
beheold. Sare ic wæs
mid sorgum gedrefed, hnag
ic hwæðre þam secgum to handa eaðmod, elne mycle. Genamon hie þær ælmihtigne
god, ahofon hine of ðam hefian wite. Forleton me þa hilderincas standan steame bedrifenne; eall ic wæs mid strælum
forwundod. Aledon hie ðær
limwerigne, gestodon
him æt his lices heafdum, beheoldon hie ðær heofenes
dryhten, ond he hine ðær hwile
reste, meðe æfter ðam miclan
gewinne. |
And then, from afar came the eager ones to the
Prince. I beheld it all. I was filled with deep sorrow, yet I bent
down to the hands of those men, humbly and with great zeal. Then they took the Almighty God and lifted
him from that terrible torment. Those
warriors then left me, standing, sprinkled with moisture, punctured all over
with tiny arrows. They lay the
exhausted Lord down there and stood by his body’s head, watching over the
heaven’s Ruler. And he rested there a
while, weary after that great battle. |
Ongunnon him þa moldern
wyrcan beornas on banan gesyhðe; curfon hie ðæt
of beorhtan stane, gesetton hie ðæron sigora wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan earme on þa æfentide,
þa hie woldon eft siðian, meðe fram þam
mæran þeodne, reste he ðær mæte weorode. Hwæðere we ðær greotende gode hwile stodon
on staðole, syððan stefn up gewat hilderinca. Hræw colode, fæger feorgbold. |
And then, before me his slayer, those brave
warriors began to build an earth mound, carved out of the brightest of stone,
and placed into it the Lord of Victories.
When they had done this, they began to sing a dirge, mournful in the
evening hour. They then wearily took
their leave of the glorious Prince, he rested alone. But we, standing there fixed, wept a good
while until the voices of the warriors had faded away. The corpse cooled, fair dwelling of the
soul. |
Þa us man fyllan ongan ealle to eorðan. Þæt wæs egeslic
wyrd! Bedealf us man on deopan seaþe. Hwæðre me þær dryhtnes þegnas, freondas gefrunon, ond gyredon me golde ond seolfre. Nu ðu miht gehyran, hæleð min se leofa, þæt ic bealuwara
weorc gebiden hæbbe, sarra sorga. Is nu sæl cumen þæt
me weorðiað wide ond side
menn ofer moldan, ond eall
þeos mære gesceaft, gebiddaþ him to þyssum beacne. |
And then a man felled us all to the
ground. That was a dreadful fate! One of them buried us in a deep pit. However, the Lord’s thegns,
friends, sought me out and adorned me with gold and silver. Now you might have heard, my beloved hero,
of that which I have suffered at the hands of evil doers, painful and grievous this was. But now is the time that I should be
revered throughout the world and all men from far and wide should
pray to this beacon. |
On me bearn godes þrowode hwile. Forþan ic þrymfæst
nu hlifige under heofenum,
ond ic hælan mæg æghwylcne
anra, þara þe him bið egesa
to me. Iu ic wæs geworden wita heardost, leodum laðost, ærþan ic him lifes weg rihtne gerymde,
reordberendum.
Hwæt, me þa geweorðode wuldres ealdor ofer holmwudu,
heofonrices weard! Swylce swa he his modor eac, Marian sylfe, ælmihtig god for ealle menn geweorðode ofer eall wifa
cynn. Nu ic þe hate, hæleð
min se leofa, þæt ðu þas gesyhðe
secge mannum, onwreoh wordum þæt hit is wuldres beam, se ðe ælmihtig god on þrowode for mancynnes manegum synnum ond Adomes ealdgewyrhtum. Deað he þær byrigde, hwæðere eft dryhten aras mid his miclan mihte mannum to helpe. He ða on heofenas astag. Hider eft fundaþ on þysne middangeard mancynn secan on domdæge dryhten sylfa, ælmihtig god, ond his englas id, þæt he þonne wile deman, se ah domes geweald, anra gehwylcum swa he him ærur her on þyssum lænum life geearnaþ. |
On me did God’s son suffer for a time. For this, I
now tower in glory under the heavens and can heal all those who hold me in
awe. In olden days I was made the
harshest of punishments, hateful to people, before I showed them, the speech
bearers, the true path to life.
Behold, the Lord of Glory, heaven’s guardian, honoured me over the
forest trees, just as he, Almighty God, also
honoured his mother, Mary herself, for all men, over all womankind. Now I call on you my beloved warriors that
you speak of this vision to all mankind, reveal with words that it is the
tree of glory on which Almighty God suffered for mankind’s many sins and
Adam’s deeds of old. Death he tasted
there, but the Lord rose again with his mighty power to help all
mankind. Then he ascended into
heaven. And he will come again to this
middle earth to seek out mankind on judgement day, the Lord himself, Almighty
God, and his Angels with him, that he will then judge, he who wields the
right to judge, everyone according to what they have earned during this
transitory life. |
Ne mæg þær ænig unforht
wesan for þam worde þe se wealdend
cwyð. Frineð he for þære mænige hwær se man sie, se ðe for dryhtnes naman deaðes wolde biteres onbyrigan, swa he ær on am beame dyde. Ac hie þonne forhtiað, ond fea þencaþ
hwæt hie to Criste cweðan onginnen. Ne þearf ðær þonne
ænig anforht wesan þe him ær in breostum bereð beacna selest, ac ðurh ða rode sceal rice gesecan of eorðwege æghwylc sawl, seo þe mid wealdende wunian þenceð." |
Nor should anyone be unafraid of the words the
ruler will speak. He will ask before
the multitudes where is the person willing to taste bitter death for the sake
of the Lord’s name, as he did beforehand on that tree. But they will be afraid and not know what
to say to Christ. But there will be no
need to be afraid for any of those who bear before them in their hearts the
best of signs. But through the cross
shall every soul who desires to dwell in the Lord come to the kingdom from
the earthly path. |
Gebæd ic me þa
to þan beame bliðe mode, elne mycle, þær ic
ana wæs mæte werede. Wæs modsefa afysed on forðwege, feala ealra gebad langunghwila. Is me nu lifes hyht þæt
ic þone sigebeam secan mote ana oftor þonne
ealle men, well weorþian. Me is willa to ðam mycel on mode, ond min mundbyrd is geriht to þære rode. |
I prayed to the cross with a joyful heart, with
great zeal, there where I was alone with little company. My spirit was inspired with longing to seek
the path to the next world, that for which it has yearned for so long. It is now my life’s joy that I might seek
the victory tree alone more often than others to honour it well. This desire is strong in my soul and my
hope of protection is directed to that cross. |
Nah ic ricra feala freonda
on foldan, ac hie forð heonon gewiton
of worulde dreamum, sohton him wuldres cyning, lifiaþ nu on heofenum mid heahfædere, wuniaþ on wuldre, ond ic
wene me daga gehwylce hwænne me dryhtnes rod, þe ic her on eorðan ær sceawode, on þysson lænan life gefetige ond me þonne gebringe þær is blis mycel,
dream on heofonum, þær is
dryhtnes folc geseted to symble, þær is singal blis, ond me þonne asette þær ic syþþan
mot wunian on wuldre,
well mid þam halgum dreames rucan. |
I don’t have many powerful friends on this
earth, for they have passed on from the joys of this world, sought for themselves the king of glory and are living now in heaven
with the High Father, dwelling in glory.
And I myself long for that day when the Lord’s cross, which I beheld
here on earth, will take me from this transitory life and bring me to where
there is great bliss, joy in heaven, where the Lord’s people are seated at
the feast, where there is perpetual bliss, and then place me where I can for
evermore dwell in glory with the holy ones in bliss. |
Si me dryhten freond, se ðe her on eorþan ær þrowode
on þam gealgtreowe for guman synnum. He us onlysde ond us lif
forgeaf, heofonlicne
ham. Hiht wæs geniwad mid bledum ond mid blisse þam þe
þær bryne þolodan. Se sunu wæs sigorfæst
on þam siðfate, mihtig ond spedig,
þa he mid manigeo com, gasta weorode, on godes rice, anwealda ælmihtig, englum to blisse ond eallum
ðam halgum þam þe on heofonum
ær wunedon on wuldre, þa heora
wealdend cwom, ælmihtig god, þær his eðel wæs. |
May the Lord be a friend to me, he who suffered
that time on the gallows-tree here on earth for the sins of men. He liberated
us and gave us life, a heavenly home.
Hope was restored with glory and with joy
those who had suffered burning there.
The Son was victorious in that journey, mighty and swift, when he came
with the hoards, the company of souls, into God’s kingdom, the Almighty
Ruler, to the joy of Angels and all the holy ones who dwelt in heaven before,
who dwelt in glory, when their Ruler came, Almighty God, there his homeland
was. |